
Designed for creators. Free to use. Ready to scale.
Built by subtitlers. Powered by freedom!
Quality control warnings help you find subtitle problems while you work.
Sublandia Editor includes automatic real-time validation for important subtitle quality checks such as CPS, CPL, WPM, number of lines, subtitle duration, gaps and overlaps. Instead of waiting until the final review, you can see many potential issues immediately while editing.
QC in Sublandia Editor is not designed to interrupt your work. It is designed to guide you. It helps you notice when a subtitle may be too fast, too long, too short, too dense, too close to another subtitle or technically invalid according to the selected ruleset.
This guide explains how to understand QC warnings and errors, how to decide what needs fixing and how to use validation as part of a professional subtitle workflow.
Quality control, or QC, is the process of checking whether subtitles follow the technical, timing and readability rules of a project.
In Sublandia Editor, QC is connected to the selected ruleset. The ruleset defines the limits and validation behavior for the project.
Sublandia Editor can validate:
These checks help you find problems early and keep subtitle quality consistent.
Sublandia Editor validates subtitles in real time.
This means that when you edit subtitle text, timing, line breaks or duration, the editor can immediately update the QC status.
For example:
Real-time validation helps you fix problems while you are still working on the subtitle line, instead of discovering many issues only at the end.
Sublandia Editor uses visual status indicators to help you understand how serious a QC issue is.
A warning usually means the subtitle is outside the optimal range but may still be allowed by the selected ruleset.
An error usually means the subtitle breaks a maximum, minimum or required rule and should normally be fixed before final export or delivery.
The exact behavior depends on the selected ruleset and the QC category.
A yellow warning does not always mean the subtitle is wrong.
It means the subtitle should be reviewed.
For example, a CPS warning may mean that the subtitle is faster than optimal, but still below the maximum allowed CPS. In some contexts, the subtitle may be acceptable. In other contexts, it may be better to shorten, rewrite or retime it.
Warnings are useful because they show where the subtitle might be improved.
A red error is more serious than a warning.
A red error usually means that the subtitle violates a limit defined by the selected ruleset. This can include a subtitle that is too fast, too long per line, too short, too long, overlapping with another subtitle or too close to another subtitle without a valid gap.
In most professional workflows, red errors should be fixed before export.
However, you should still review the subtitle in context. The ruleset tells you what is technically invalid, but the final edit should also consider speech, scene rhythm and delivery requirements.
Sublandia Editor uses rulesets to control validation.
A ruleset can define:
Because rulesets can be different, the same subtitle may be valid in one project and marked with a warning or error in another.
Before reviewing QC results, make sure the selected ruleset matches the project requirements.
CPS means characters per second.
CPS measures how much text the viewer needs to read during the time a subtitle is visible.
A CPS warning or error may appear when the subtitle contains too much text for its duration.
Common fixes include:
CPS is one of the most important readability checks because it directly affects whether the viewer can read the subtitle comfortably.
CPL means characters per line.
CPL checks how long each subtitle line is visually.
A CPL warning or error may appear when one subtitle line is longer than the optimal or maximum line length defined by the selected ruleset.
Common fixes include:
CPL helps keep subtitles visually clean and easier to read.
Recommended guide page:
WPM means words per minute.
WPM measures reading speed based on the number of words instead of characters.
This can be useful because two subtitles with similar character counts may still feel different depending on word length, language and structure.
A WPM warning or error may appear when the subtitle requires the viewer to read too many words too quickly.
Common fixes include:
WPM should be reviewed together with CPS, because both measure reading speed from different angles.
Sublandia Editor can validate the number of subtitle text lines.
In many subtitle workflows, subtitles should usually be limited to a certain number of lines. A common professional layout is one or two lines, depending on the ruleset and project requirements.
A line count warning or error may appear when a subtitle contains too many text lines.
Common fixes include:
Too many lines can cover too much of the image and make the subtitle harder to follow.
A subtitle is too short when it stays on screen for less than the minimum duration allowed by the selected ruleset.
This can make the subtitle flash too quickly and become difficult to read.
Common fixes include:
A subtitle should stay on screen long enough to be read comfortably.
Recommended guide page:
A subtitle is too long when it stays on screen longer than the maximum duration allowed by the selected ruleset.
This can make the subtitle feel disconnected from the speech or scene.
Common fixes include:
A subtitle should not remain visible much longer than necessary unless there is a clear reason.
Recommended guide page:
A gap too small before subtitle issue means the subtitle starts too close to the previous subtitle.
Professional subtitle workflows usually require a valid gap between consecutive subtitle events. If the gap before a subtitle is too small, the transition can feel too tight or may break the selected ruleset.
Common fixes include:
The goal is not to remove gaps. The goal is to keep valid professional spacing between subtitles.
Recommended guide page:
A gap too small after subtitle issue means the subtitle ends too close to the next subtitle.
This can happen when the current subtitle stays too long, or when the next subtitle starts too soon.
Common fixes include:
A valid gap helps subtitles feel clean and readable from one event to the next.
Recommended guide page:
An overlap happens when one subtitle starts before the previous subtitle has ended.
Overlaps are usually more serious than small gap warnings because two subtitle events are active at the same time.
Common fixes include:
Overlaps should normally be fixed before export, especially in professional subtitle workflows.
Recommended guide page:
When a subtitle has multiple QC issues, fix the most structural problems first.
A good order is:
This order helps because timing problems often affect readability. For example, if you fix a duration problem first, the CPS warning may disappear automatically.
QC warnings and errors are important, but they should not be fixed blindly.
Before changing a subtitle, check:
The goal is not only to remove red and yellow indicators. The goal is to create subtitles that are technically valid, readable and natural.
Some warnings may be acceptable depending on context.
For example:
However, accepted warnings should be intentional. They should not be ignored simply because they are yellow.
Red errors should usually be fixed.
This is especially true for:
If the file needs professional delivery, red errors can cause rejection, playback problems or poor viewing experience.
Real-time QC helps you work faster, but it does not replace final review.
Before export, you should still watch or review the subtitle file and check:
QC can show technical issues, but human review is still needed for language quality, context and natural subtitle flow.
Use this workflow when Sublandia Editor shows QC warnings or errors:
QC works best when it is part of the editing process, not only a final step.
Before exporting subtitles, check:
This helps make the subtitle file cleaner before export and delivery.
FAQ
QC warnings are real-time validation indicators that show potential subtitle quality issues, such as high reading speed, long lines, invalid duration, small gaps or overlaps.
Yes. Sublandia Editor automatically validates CPS, CPL, WPM, number of lines, subtitle duration, gaps and overlaps while you work.
Yellow means warning. A warning usually means the subtitle is outside the optimal range but may still be allowed by the selected ruleset.
Red means error. An error usually means the subtitle violates a limit or requirement defined by the selected ruleset and should normally be fixed.
Yes. QC limits and validation behavior are defined by the selected ruleset.
CPS validation checks characters per second and helps identify subtitles that may be too fast to read.
CPL validation checks characters per line and helps identify subtitle lines that may be too long.
WPM validation checks words per minute and helps measure reading speed based on word count.
It means the subtitle starts too close to the previous subtitle according to the selected ruleset.
It means the subtitle ends too close to the next subtitle according to the selected ruleset.
An overlap happens when one subtitle starts before the previous subtitle has ended.
Not always, but all yellow warnings should be reviewed. Some may be acceptable in context, while others should be improved.
In most cases, yes. Red errors usually indicate a ruleset violation or serious timing/readability problem.
Yes. For example, extending duration may fix CPS but create an overlap or invalid gap. Always check nearby subtitles after making changes.
No. QC helps identify technical and readability issues, but final review is still needed for meaning, language quality, context and natural subtitle rhythm.
Something on your mind?
Contact us